1. Cri 2. Chánh tả 3. Ombre aimée 4. Gửi Triều Dương 5. Trên internet 6. Hawaii tưởng bạn 7. Cô lái đò xưa 8. Lần đầu đi métro 9. La gloire de mon copain 10. Trung thu kiểu Lý Bạch 11. Amis d'antan 12.Masques 13.Thấy 14. Phở xực 15. Nhị độ mai 16. Yêu mắm 16a. Réplique de Hi Đức : Ngậm mùi 17. Rarotonga 18. Vu Lan năm nào 19. Họa bâng khuâng 20. Khiếp sư tử 21. Vịnh Bích Động Hoa Lư 22. Le conditionel passé 23. Mẹ chồng ngâm khúc 24. Hồn bướm mơ toán 25. Matin du monde 26. Impermanence 27. Printemps en Galilée 28. Cooking? (The unbearable sensuality of food) 29. Tình xuân thu 30. Thèm Bún Mơ Tình 31. Ăn quà Hà Nội
1. Cri
posted Nov 7, 2004
Te ferais-je des vers ou de la prose?
Je ne sais pas. Ce que je sais
C'est quand il fallut me réveiller tôt le matin
Après une nuit de sommeil sans songes
Il semblait, bien qu'il n'y ait personne
Qu'une âme s'était blottie tout contre moi
Et je voulais crier par-dessus les toits
Mon bonheur!
2. Chánh tả
posted Nov 6, 2005
Qua Nam Kỳ Quốc qua không rõ
Hỏi ngã chánh tả cũng chẳng tường
Vê dê đầu câu âm như một
Xê tờ cuối chữ đọc khác đâu
Vặn vặng nào đúng thôi đừng hỏi
An khang viết trật cũng chẳng hay
Miễn sao lơ nơ không trùng giọng
Châu trâu đọc khác mãn nguyện rồi
3. Ombre aimée
posted Dec 15, 2004
Si par hasard
Sur le Pont des Arts
Tu croises ta jeunesse envolée
Envoie un baiser
A celui ou celle que tu étais
Ombre lointaine mais si bien aimée
Souvenirs et douleurs rangés au débarras
Dans un papier de roses et de mimosas
Mais souviens-toi
Que le temps des amours et de la foi
De la beauté et des coeurs intrépides
Quand le monde est meilleur parce que tu existes
C'est aujourd'hui
4. Gửi Triều Dương
posted Sep 13, 2004
A 37 ans d'amitié
Biển đông sừng sững đảo xanh rì
Sóng vỗ lấp lánh ánh chiêu dương
Thủy triều cửa bể thuyền vài chiếc
Gió nồm thổi nhẹ áng mây trôi
Thuở xưa gần kề bàn với ghế
Ngày nay ngàn dặm bạn với ta
Kẻ đi người ở Ngày Tái Ngộ
Thuở nào mới được tay bắt tay
5. Trên Internet
posted Sep 18, 2004
A Phuong Trinh qui m'a fait découvrir ce forum
Bạn bè trường cũ sao hay quá
Mạng lưới anh tài hạ bút nghiên
Luân lý luận ly có người nói
Đường thi Hán từ có kẻ đăng
Bên Tây bà đầm mập hay ốm
Xứ Mỹ ông tổng đúng hay sai
Nhiếp ảnh mỹ nghệ đều có đủ
Hài hước vui đùa chẳng thiếu chi
Ơi hởi Chu Công ông có biết
Bàn chuyện Tam Quốc hứng ra sao
Khắp cả thế giới cùng sum họp
Máy tắt đi rồi chẳng thấy ai
6. Hawaii tưởng bạn (vịnh "Đồng hành")
posted Sep 21, 2004
Biễn Thái Bình Dương trời khuya tối
Chập chững phi cơ đáp Hono
Phòng không khách sạn nhìn thơ thẫn
Ánh đèn mờ ảo Waikiki
Sâu trong rừng thẫm chia hai ngã
Ta chọn đường vắng thiếu đồng hành
Nữ sĩ tài ba vần thơ tuyệt
Chạnh lòng lữ khách bước đi nhanh
7. Cô lái đò xưa (họa thơ Léon)
Léon Lê Đình Bảo TC1
posted Sep 23, 2004
tặng Tùng Lâm
Rừng xanh hồ lặng luôn chào đón
Tùng ngay dựng thẳng giữa mây trời
Cỏ cây hoa lá hòa đồng nhịp
Người ơi, lưu lại quyến luyến mời!
Đặng Tùng Lâm TC2
posted Sep 26, 04
tặng bạn hiền
Cô lái đò xưa
Lê bước giang hồ người lữ thứ
Đình xưa cảnh củ hồn vẫn mơ
Bảo vật trong tim hình ghe nhỏ
Lái đò má đỏ nay còn đâu
8. Lần dầu đi metro
posted Sep 27, 2004
Poussez là đẩy, tirez kéo
Vé mua hàng chục rẻ hơn đơn
Cạc nanh lơ mọi tên kỳ cục
Lắc mông nghe muốn nhảy samba
Bạc bét không nên đi lúc tối
Muốn ăn tiệm tàu xuống Xoa dzi
Xe lửa đường hầm đi khó quá
Để tớ ăn nằm vườn Lục xâm
9. La Gloire de Mon Copain
(l'epreuve de natation 74)
posted Aug 2004
Une foule se presse sur les gradins.
A vos marques, prêt, partez! crie Vatin
Du coup les jeunes garcons s'élancent,
Et l'épreuve de natation commence.
C'était pour le BAC cet exercice sportif;
Mais pas pour tous: c'était facultatif.
Dans la piscine tel des dauphins,
Les adolescents se déplacent bien d'entrain.
Quand soudain que voit-on à la surface?
Un objet bizarre, un peu cocasse;
Car que peut faire dans la piscine une culotte
Sans un nageur dedans, parmi toute cette flotte?
Car cela veut dire qu'en regardant ces inconnus,
La foule peut en deviner un qui est tout nu,
Qui sans s'arrêter presse son avantage,
Hydrodynamique pour ne pas dire davantage.
Sentant quelque chose d'extraordinaire,
La foule en devient folle sans plus se taire,
Mark Spitz criait-on, c'est fantastique!
Car c'était a peine deux ans après Munich.
Quel était des jeux d'Olympe cet idole?
Qui, délaissant la pudeur, rendait les filles folles.
A l'arrivée un nageur du groupe se détache,
Et revient pour chercher cet étoffe qui cache.
Le genre femelle est maintenant hors contrôle
Et demande le nom de leur nouvelle idole.
C'etait nul autre que notre copain D... dit Dê
Maintenant plus fameux que Johnny Halliday.
Dont la gloire pour toujours va s'établir,
Jusqu'à la fin des temps sans férir.
Et dans les veillées plus tard au coin du feu,
Les vieilles le soir en soupiront parmi eux.
Et se souviendront ces dames bien contentes,
Du jour de gloire de la Marée Montante.
10. Trung Thu kiểu Lý Bạch
posted Sep 27, 2004
Bến nhỏ tạm dừng người lữ khách
Hương thơm trà đậm gợi Trung Thu
Hỡi người chưa quen mà đã nhớ
Cùng ta nâng chén vớt ánh trăng
11. Amis d'antan
posted Oct 14, 2004
Ils étaient, elle et lui, camarades de lycée
Quand de jeunesse, les marronniers bourgeonnaient
Et de promesse, le monde entier scintillait.
Vers l'avenir,
Ils dirigeaient leurs fronts lisses et sereins.
Un monde nouveau, ils voulaient en faire,
Jeunes lycéens, aux regards francs et visages clairs.
Des lendemains qui chantent,
Des gens qui dansent
Autour de tables croulant sous l'abondance.
Des continents sans frontières,
Un pays sans guerre
Ils feraient disparaitre souffrance et misère,
Comme on bifferait des facteurs communs
Dans leurs classes de maths, tôt le matin.
L'algèbre, ils le connaissaient bien,
Détresse et haine, ils n'en savaient rien.
Mais faim, violence, division et honte
Les attendaient, au bout de l'horizon.
Jeunes lycéens, aux regards francs et visages clairs
Passionnés de semer du bonheur sur la Terre,
Se hâtant vers le futur, coeurs chevaleresques
Oublièrent de s'aimer, en toute tendresse.
Yasunari Kawatunglam
12. Masques
posted Jan 11, 2005
A celles qui aiment les opéras de Mozart
Au Nouvel An un nouveau masque
Dans un tourbillon de soie et d'or et de lustres
Pour vous madame un grand loup noir
De velours rehaussé de dentelles et de rubans écarlates
Parmi un grand froissement de robes et de traines
Et pour moi une tenue de pierrot lunaire triste
Une mine impassible et figée
Dans un visage aux énigmes sans réponse
Ou` la moquerie cache peut-être le chagrin
Bien blottis derrière nos facades de masquarade
Nous danserons la contredanse et la bourrée
Quand l'orchestre reprendra un menuet antique
Des airs de longtemps déjà de Mozart
Ou est-ce de Rameau ou de Lalande
Qui égayait si bien les soupers du Roy
C'est si bien de faire des pas de promenade et de polonaise
Virevolter à travers un grand bal, comme des albatros en plein vol
Dans des accords de luth, de viole et de tambourin
Beaucoup mieux que le train de banlieue
13. Thấy
posted Jan 23, 2005
Tặng các người bạn cũ tình mới
Khi xưa thời phượng vỹ
Rợp mát nơi sân trường
Hai mái đầu xanh thắm
Quây quần dưới mái hiên
Năm này qua tháng nọ
Giáp mặt chẳng thấy nhau
Rôì thời gian thấm thoát
Trải qua cuộc bể dâu
Gian truân nơi xứ lạ
Bồng bềnh khắp thế gian
Một chiều đông đất khách
Nhận được một cánh thư
Trong phong bì điện tử
Gợi lại mái trường xưa
Qua câu thơ lời văn
Ba mươi năm xa cách
Bổng dưng thành phút giây
Hai mái đầu điểm bạc
Chung cuộc đã thấy nhau
14. Phở xực
posted Feb 19, 2005
Encore plus de poèmes en caractères raisins.
Đầu năm nói chuyên phở nhiều, đây là một bài thơ mới sưu tầm của Thôi Dẹp-Tiệm, thi sĩ đời Tống (soạn giã cám ơn Hữu Đức Tiên Sinh đã diễn giãi chữ ánh hồng)
Nam xực phở như hổ
Nữ xực phở hơn nam
Chanh chua chanh thốt nốt
Tương ớt tương ánh hồng
(Thôi Dẹp Tiệm, 1045-1111)
15. Nhị độ mai
posted Feb 15, 2005
Tình đầu một thoáng mê say
Như cơn gió thoảng như mai đầu muà
Nở rầm rộ lúc giao thưà
Nhẹ rơi lả tả hết mùa xuân đi
Phút chốc đạt cảnh vô vi
Trọn đời tiếc nhớ bóng người lướt qua
Nay còn lại hình với ta
Xuân sang mai nở ai mà nhớ cho
16. Yêu mắm
posted Feb 23, 05
L'auteur remercie et présente ses excuses à Phạm Duy
Tôi yêu mắm nước tôi
Từ khi mới ra đời, à ơi
Mùi thịt kho nấu um trong nồi, à ơi
Nước mắm ơi
Bốn ngàn năm ròng rả buông trôi
Chiết tinh làm nước lòng tôi, mắm ơi
Vì yêu, Phú Quốc men nồng còn hơn
Phan Rí, bên đường xe đò cũng thơm *
Còn đây, Phước Tỉnh, cả ngàn cá phơi
Gian nắng, lên mùi sặc nồng quê ta
Còn yêu cô bán mỹ miều tình xuân
Tô bún, rau dền đầy mắm tôm
Và yêu , yêu mãi nồi mắm và rau
Bên đường, ngồi xem anh húp ào ào ba bốn tô
* hay hôi, tuỳ ý đọc giả
16 a. Réplique de Phạm Hi Đức TC1
Ngậm mùi
A nouveau, mes excuses à Phạm Duy et pour répondre à SMS ( Sa Majesté Sérénissime) des Iles:
Húp xong nửa bát phở rồi
Mà quên nước mắm, hỡi ôi lỡ làng
Đậm mùi, thêm mặn tô thang
Thiếu chan nước mắm, chẳng vang mũi này!
Cháo lòng, bún ốc phải cay
Ớt ngâm nước mắm, thì hay biết giời
Nếu về, qua chợ ai ơi
Cho xin một caisse, chơi vơi ngát mùi!
Buon appetito!
17. Rarotonga
posted Apr 27, 2005
Je reviens de mon long voyage. Voici quelques impressions glanées au hasard
Sous les palmiers des tropiques
Par une lune suintante de lumière
Entrainée par les tambours de bois
La vahine danse
Au rythme lancinant du tamure
Des bras qui ondulent
Comme les vagues du lagon
Des yeux riants qui accrochent
Les coeurs comme un escarpement
Au rythme hypnotique du tamure
Une bouche de corail océanique
Aux dents de perles pacifiques
Le galbe d’un sein entrevu
Entre les colliers de frangipaniers et d’hibiscus
Au rythme fascinant du tamure
Une peau de cuivre lisse
Caressée par les alizés
Couverte d’une sueur fine
Comme les embruns d’au delà du récif
Au rythme frénétique du tamure
Des hanches qui dessinent
Des courbes fantastiques
Que les mathématiques
N’oseraient réduire en symboles
Au rythme effréné du tamure
Et plus bas encore
Tout s’explique d’un coup
Gauguin, Brando et Jacques Brel
Et les mutins du Bounty
Au rythme endiablé du tamure
Les tambours se sont tus
La danse est terminée
Pourquoi il y a le coeur
Qui bat toujours la chamade
Au rythme persistant du tamure
Notes:
1. le tamure ou tamoure est une danse polynésienne avec des mouvements extrêmement rapides des hanches et du gluteus maximus. Pour les amateurs de télé de notre temps, on pouvait en voir deux secondes dans le générique de la série Hawaii Five-O. Les missionaires ont des siècles durant essayé sans succès d’interdire cette danse et son cousin, le hula.
2. Rarotonga est l’ile principale de l’archipel des Iles de Cook. Il était une fois, sept pirogues remplies de guerriers et de leurs familles quittèrent Rarotonga (j’ai visité le site de leur depart) en direction de la Croix du Sud. Après un périple fantastique, couvrant plus de 3000 km d’océan, ils découvrirent une énorme terre qu’ils appelèrent AoTeraoa., la Terre des nuages blancs, et s’y installèrent. Les européens baptisèrent beaucoup plus tard cette terre la Nouvelle Zélande.
3. Pour les anciens de TC, j’exagère avec les maths. Tout le monde (qui a fait TC) sait que tout mouvement rythmique peut s’exprimer par une série de Fourier. Mais Fourier ca fout rien quand la vahine danse.
18. Vu Lan năm nào
posted Aug 17, 2005
Vu Lan Bồn năm nào thật vui nhộn
Sân chùa đầy tín nữ thiện nam thăm
Trẻ nít rượt bắt nhau nơi sân thượng
Lão bà nhai tóp tép quả cau xanh
Lòng lâng lâng bùi ngùi tiết thu đến
Thời gian trôi tuổi trẻ dần dà phai
Mấy năm trước ví mình Mục Kiền Liên
Nay nhìn lại sao ta tựa Thanh Đề
19. Hoạ bâng khuâng
posted Aug 21, 05
Bâng khuâng bướm đậu cành hoa
Mưa rơi lác đác mái nhà nghiêng nghiêng
Bâng khuâng thầm hỏi cơ duyên
Vì sao móng trời gắn liền thế gian
Trước xe Ngọc Hoàng hồi loan
Xanh vàng tím trắng ánh quang sáng ngời
Hoàng rằng để đẹp cõi đời
Mưa rồi sẽ tạnh sáng ngời non sông
Sáng soi vào tận đáy lòng
Buồn ơi tiễn biệt trông mong làm gì
Ánh dương đã sáng đường đi
Nhanh chân rảo bước trang hành trên vai
Phơi phới hướng về tương lai
Bạn bè hòa nhịp chung vai nhóm người
Qua ngàn dặm tươi tiếng cười
Người người như một hết thời bâng khuâng
20. Khiếp sư tử
posted Aug 27, 2005
Tổ đình họ ta đất Hà Đông
Tiến sĩ phó bãng đặng mấy ông
Hảo hán lục lâm cũng mấy trự
Theo chân Chúa Nguyễn vào Đàng Trong
Lần xuống Cửu Long bước chân mỏi
Qua tận Miệt Vừơn mới an thân
Nhớ giọng Kẻ Chợ còn đâu đấy
Sư tử hóng gầm vẫn thất kinh
21. Vịnh Bích Động Hoa Lư
posted Aug 27, 2005
Hang sâu động vắng thuyền con rạch chiết
Huyền bí mờ ảo thiên địa tạo
Non cao nước biếc đền xưa miếu cũ
Hùng vĩ công cổ cha ông gầy
22. Le conditionnel passé
posted Feb 10, 2006
Dans ma mémoire pas loin de la poubelle
Se trouve un trésor nommé Bescherelle
Ce grimoire permettait la conjugaison
De tous les verbes quelque soient les saisons
En ce temps là je m'occupais du présent
Parce que jeune c'était bien ce qu'on ressent
Avec les années cette perception a changé
Si bien que j'apprécie maintenant le conditionnel passé
Ce "si" fatidique qui toujours aiguillonne
Vers la voie de garage les destinées follichonnes
Si cet été là j'avais pris la parole
Et à toi avait déclaré mon amour fol
Les choses auraient sans doute été différentes
Et avec la suite des pourquoi et comment
On aurait peut-être affronté la vie a deux
Au lieu de mendier la tendresse comme des gueux
Passant retourne-toi, ne passe pas ton chemin
Lis Neruda et saisis ton destin
Le bonheur vaut le coup et surtout une main
Est faite pour être saisie pour assouvir sa faim
Il n'y a pas de gloire de rester au coin du feu
A réciter Ronsard pour aller voir sa rose
Quand des amours la fenêtre est bien close
La vie se conjugue bien mieux on le sait
Sans se soucier du conditionnel passé
23. Mẹ chồng ngâm khúc
posted Feb 19, 2006
(đọc với giọng bà Năm Sa Đéc)
Gái Sài Gòn người cao người thấp
Gái Gò Vấp đứa đẹp đứa thô
Đám nào con cũng "say no" (1)
Chê chi đến nổi phải mê Bắc Kỳ
Mắm cá sặc biết chừng nào nhắm
Bánh xèo đậu biết thửo nào ăn
Giỏi ngọt miệng thì rau muống đầy
Còn chọc nó giận thì cá rô cây
(1) en anglais dans le texte
Già chạy có cờ sợ các zà mần thịt!
24. Hồn bướm mơ toán
posted Feb 20, 2006
Kề tựa bên em chỉ vi phân
Hồn anh như lọt vào ma trận
Cảm hứng dâng đầy tựa luỹ thừa
Tim anh dồn dập theo nhịp log
Đêm tàn canh vắng tỏa không gian
Véc tơ thắp thoáng ánh sao trời
Hỏi em đôi ta sin và cos
Chừng nào hoà hợp trục X Y
trả lời: aleph zero
(vì không biết thưởng thức đặc sản Bắc bộ)
tự điển cho dân trưòng tây:
vi phân: infinitesimal
ma trận: matrice
lũy thừa: exponentiel
log: logarithme
không gian véc tơ: espace vectoriel
trục: axes
25. Matin du monde
posted Mar 6, 2006
Note: à cause de l'arrangement des fuseaux horaires,
tous les jours commencent officiellement dans le Pacifique.
Un soleil se profile a travers le feuillage
Des palétuviers aux racines immergées donnent leur ombrage
Des pandanus géants d'une ère préhistorique
Une sorte de jungle pourtant sympathique
Se terminant au bord d'une plage accueillante
Où se relaient des vagues déferlantes
Qui la nuit bercent songe et fantasme
Quand l'esprit sombre dans rêve et miasme
Un terrain de corail brisé aux débris parsemés
Une hutte accueillante par la brise aérée
Et moi
Je suis seul
Sans toi, sans vous, sans autres
Et la mémoire de Racine avec plusieurs fautes:
Dans un mois dans un an comment souffrirons nous seigneur
Que tant de mers me séparent de vous
Un portable sans humeur qui longtemps me dévisage
Un poème sans forme et pourtant si j'étais mage
Je conjurerais sans faille dans ce paradis sans anges
Bien d'autres car le coeur me démange
Toi
Vous et les autres
Et ce matin de début du monde
On pourrait tous danser une ronde
26. Impermanence
posted Mar 17, 2006
A une camarade qui souffre
Une feuille tombe
Emportée par le vent
Tourbillonne et descend
Sur la surface placide d'un lac
Les montagnes demeurent
Un lac plisse sa surface
Des rides qui se brisent
Doucement avec un clapotis
Contre des rochers moussus
Les montagnes demeurent
Des rochers inamovibles
Regardant le ciel clair
Des embruns que le vent happe
Dans sa course vers les feuilles
Les montagnes demeurent
Mais les montagnes disparaitront
Entre vent, tonnerre et déluge
Et la course effrénée du temps
Que rien ne pourra arrêter
L'amour demeure
27. Printemps en Galilée
posted Mar 25, 2006
Une pensée à travers un monde qui éclate
Un amandier en fleur sur une terre ingrate
Sueur et sang depuis l'aube de l'humanité
Qui cherche apaisement, joie et surtout beauté
De ce lieu où la progénie d'Abraham, Isaac et Israel
Se confond intimement avec les enfants d'Ishmael
Ah qu'íl est dur de vivre tout-à-fait comme
Les paraboles du charpentier de Capernaum
Mais enfin grâce à celui qui a tout fait
Le printemps est splendide en Galilée
Shalom
28. Cooking? (The unbearable sensuality of food)
posted Mar 30, 2006
Whipped cream in mounds
Olive oil delicately spread out
Freshly (and slowly) peeled bananas
Thoroughly (and tenderly) scooped papaya halves
The fragrance of aged-just-right cheese
The smell of almonds
Strawberries dripping (drop by drop) with chocolate
waiting to be licked
Ripe cherries ready for nibbling
The velvet skin of peaches
The smooth hardness of cucumbers
Cumin, rosemary, safran, cardamom
The inviting enveloping warmth of bread
The surrender in the aroma of broth.
A mind can easily lose its logic.
29. Tình xuân thu
posted Apr 02, 2006
Hữu Đức's first verse was so delicious I could not resist,
even though the mood of this reply is a little
different from his poem. Dedicated to all those già
who dream of going back to VN for young love.
Đêm nay vừa tạnh mây mưa
Sương khuya thổn thức đong đưa võng nàng
Cây già muốn lặn sau làng
Cành thu chỉ muốn vào hang li bì
Đào xuân mơn mởn xuân thì
Gió xuân xào xạc ý tà dậy lên
Già ơi phải nhớ đừng quên
Xuân thu tình phải tốn bền công lao
30. Thèm Bún Mơ Tình
posted April 24, 2006
Buồn trông cửa bể về đêm
Ngồi trong quán nhỏ bỗng thèm bún riêu
Buồn thêm bụng dạ phát kêu
Nhớ rau muống chẻ biết tìm nơi đâu
Buồn ơi cọng giá ngọn rau
Nhớ luôn bún ốc bún mộc bún thang
Mắm tôm hương vị tràn lan
Kể chi mắm ruốc mặn tình quê hương
Nhắc qua bún bò Sông Hương
Giò heo gân guốc khúc xương béo dòn
Buồn vì thịt nướng không còn
Từ Nam chí Bắc bún ngon nhớ hoaì
31. Ăn quà Hà Nội
posted April 24, 2006
Sáng trời xuống phố Hàng Than
Điểm tâm ăn sáng bún thang liền dùng
Ăn xong qua phố Hàng Buồm
Gặp cô bán phở nguýt lườm cười duyên
Bèn mua một bát làm liền
Bụng thì hết chỗ nhưng tiền phải trao
Xong thì qua phố Hàng Thao
No nê đã dạ nhưng nào chẳng may
Mãi đến tận phố Hàng Gai
Mới biết là bị cô hai bỏ bùa
Thôi thì qua phố Hàng Lụa
Hỏi thăm cô nàng để khỏi khát khao
Hay là xuống phố Hàng Đào
Kiếm bà mai mối việc gì tính cho
Chứ để trong lòng đắn đo
Cây si trồng riết thẳng ro Hàng Hòm