Huỳnh Thanh Trí

Áo da
posted Sep 20, 05
Một Già, một Già lại một Già,
Khen ai khéo họp nhiều ..... bà Già,
Ông già ngắm nghía rồi kính nể,
Khi thấy mấy Bà mặc áo da
Ủi
posted Sep 20, 05
Lão gia tuổi mới năm mươi,
Dân chơi thứ xỉn mắt mờ, tay run.
Thấy bà mặc áo nhăn nheo,
Lão ông mới hỏi sao không ủi đồ
Lão bà giọng mũi hề hề:
"Thưa không ủi được vì là đồ ... da!"
Già Da Huỳnh Thanh Trí
Già
Ai nói năm mươi tuổi đã già,
"Dân chơi xứ Thượng" vẫn còn "ga", (1)
"Phất phất" Phila mưa tầm tã,
"Phơ phơ" New York tuyết trắng nhòa. (2)
"Implant" răng giả "nhơi" đủ thứ, (3)
"Highlight" tóc bạc xỏa đuôi gà
Muà Đông tuyết lạnh hề chi xá,
Ở nhà chán quá mặc đồ da
Lời bàn của Già Da:
(1) "Dân chơi xứ Thượng": Tiếng lóng
trước 75. Người ta thường nói đến "dân
chơi Saigon, dân chơi Hanoi, dân chơi Lục (6)
Tỉnh v..v..", chứ ở trên rừng viết program
cho khỉ đọc thì không thể gọi là dân chơi
được. Vì thế "dân chơi xứ Thượng" có ý
nghĩa khôi hài, châm biếm, đại khái là
không phải dân chơi thứ thiệt. (Đừng hỏi
tiếp, tui cũng không biết là dân chơi thứ
thiệt ra sao hết!).
(2) Câu 3 va 4 có nghĩa là mặc dù em đã già
rồi, nhưng vẫn còn phất phơ đi trong mưa
và tuyết mà không sợ ... sưng phổi. Em bắt
chước Bà Huyện Thanh Quan trong 2 câu: "Nhớ
nước đau lòng con Quốc Quốc, Thương nhà
mõi miệng cái Gia Gia", nên lập lại chữ
Phất và chữ Phơ 2 lần. Các Thầy va các Cô
đừng có thông minh quá rồi suy nghĩ tượng
hình ra tiếng Mỹ và tiếng Tây rồi đánh
rớt em vì 'phạm uý. Tội nghiệp em lắm!
Phila ở câu 3 là Philadelphia. Dân VN ở đây
chỉ kêu là Phila mà thôi. Nói dài quá tốn
hơi lắm.
(3) Chữ "nhơi" ở câu 5 có nghĩa là nhai đi
nhai lại nhiều lần mà .... không đứt. Đó
là chữ đắc ý nhất của tui trong bài thơ
này đó. Chứ tui không có viết trật đâu.
Ông Huyện Quần Da

0 Comments:
Post a Comment
<< Home